Понедельник, 29.04.2024, 19:18
Меню сайта
Форма входа
Календарь новостей
«  Август 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Поиск
Друзья сайта
Тайны темных подземелий
 
World of Films
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Чего не хватает нашему сайту и форуму?
Всего ответов: 237
Главная » 2007 » Август » 28

Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман — «Гарри Поттер и Орден Феникса» — издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую — «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.

Финальный роман — «Гарри Поттер и Дары Смерти» — выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути 13 октября. А пока мы решили расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.

Вольдеморта надо было переименовать!

— Как вы стали переводчиком «Поттера»?

— Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был вы ... Читать дальше »

Просмотров: 1087 | Добавил: akushok | Дата: 28.08.2007 | Комментарии (1)