Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман — «Гарри Поттер и Орден Феникса» — издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую — «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.
Финальный роман — «Гарри Поттер и Дары Смерти» — выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути 13 октября. А пока мы решили расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.
Вольдеморта надо было переименовать!
— Как вы стали переводчиком «Поттера»?
— Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был вы
...
Читать дальше »