Студент второго курса истфака ЧелГУ Андрей Соколов узнал о волшебном мире Гарри Поттера шесть лет назад. Как-то зашел в книжный за томиком любимого Конан Дойла. Роман о мальчике-волшебнике взял «в нагрузку». И за один вечер проглотил толстый том Джоан Роулинг…
Потом решил прочесть книгу в оригинале. Официальные переводы «поттерианы» разочаровали: много ошибок! Есть орфографические, например, «Гермиона не Здавалась». Есть стилистические, когда персонажи говорят не характерным для них языком. Например, директор школы Хогвардс: «Вот те на!» или «Боже мой, боже мой!». Есть перлы, типа «На крышке машины вспухла вмятина».
- По-моему, переводчики не понимали, что хотят сказать, - говорит Соколов.- Над книгами о Гарри Потере работали разные люди.
...
Читать дальше »