Студент второго курса истфака ЧелГУ Андрей Соколов узнал о волшебном мире Гарри Поттера шесть лет назад. Как-то зашел в книжный за томиком любимого Конан Дойла. Роман о мальчике-волшебнике взял «в нагрузку». И за один вечер проглотил толстый том Джоан Роулинг… Потом решил прочесть книгу в оригинале. Официальные переводы «поттерианы» разочаровали: много ошибок! Есть орфографические, например, «Гермиона не Здавалась». Есть стилистические, когда персонажи говорят не характерным для них языком. Например, директор школы Хогвардс: «Вот те на!» или «Боже мой, боже мой!». Есть перлы, типа «На крышке машины вспухла вмятина». - По-моему, переводчики не понимали, что хотят сказать, - говорит Соколов.- Над книгами о Гарри Потере работали разные люди. Например, самый перевод первой книги принадлежит Игорю Оранскому. Его язык «суконный», не передает волшебства языка Роулинг. Сейчас в магазинах продаются три книги перевода Марины Литвиновой. Она - профессор университета им. Мориса Тореза, профессионал. Но именно ей принадлежит фраза про вспухшую вмятину на автомобиле… За пятую книгу взялись киты отечественного перевода - Голышев, Бабков, Мотылев. Но и у них тоже масса ляпов. Некоторые фразы невозможно перевести на русский Четыре года назад в сети Андрей встретил единомышленников на сайте www.snitch.ru. Слово snitch - из романов Роулинг, обозначает волшебный мяч, поймать который нелегко. Но уж если поймаешь, ждет счастливчика удача. Так же и с переводом: его так же сложно сделать, как и поймать снитч. Челябинец Андрей Соколов - литературный редактор перевода большинства глав новой книги о Гарри. Участники проекта «Снитч» считают: Роулинг не тот автор, на ком можно было бы схалтурить. У нее очень яркий живой язык, она любит игру слов, с которой многие переводчики не справляются. Часто мучаются и «снитчи». Если их перевод не смог приблизиться к мысли автора, ниже есть сноска с разъяснением того, что же хотела сказать Роулинг. Проект начинали четыре человека. Сегодня их уже около ста. Челябинец Андрей Соколов - один из основных. Он - литературный редактор перевода большинства глав новой книги о Гарри. Где прочитать альтернативный текст Перевод седьмой книги «Гарри Поттер и дары смерти» на сайте www.snitch.ru завершен уже на 90%. Официальный тираж седьмой книги (тираж 1,8 млн. экземпляров) появится на полках книжных магазинов России 13 октября. Альтернативный перевод всего романа на сайте http://www.snitch.ru выложат к 10 октября. Чтобы его прочесть, нужно участвовать в викторине сайта. Кстати, переводчики сайта связались с личным агентом Роулинг Кристофером Литтлом. Британец разрешил им публиковать свои переводы, но регистрировать каждого зашедшего на сайт. Ежедневно сайт атакуют более 2 тысяч посетителей. Приходится занимать очередь. - Я обязательно куплю роман 13 октября, - говорит литературный редактор Соколов. - «Живую» книгу в руках держать приятнее. А еще хочется узнать, чем отличается наш вариант от официального. P.S. Русскоязычную версию книги «Гарри Поттер и тайная комната» уже отмечали со знаком минус. На ярмарке «Книга России» ее наградили в номинации «Худший перевод» и «Худшая редактура». -------------------------------------------------------------------------------- Некоторые ляпы в книге «Гарри Поттер и Кубок Огня» Страница Ляп Стр. 169 Шляпа отправляет Малькольма Бэддока в Слайверин. Но на соседней странице мы видим нового ученика в Слизерине. Стр. 221 Совёнок Рона, названный Сычиком, вдруг становится Воробушком Стр. 225 Хорек, в которого превратили Малфоя, вдруг превращается в суслика. Стр. 168 Большой зал, где обедает вся школа, вдруг становится Большим холлом.
|